Переводчик Алексей Козуляев: как уложить текст в губы

Запись эфира от 17 сентября 2018г.

    Алексей Козуляев — человек, которой делает зарубежные фильмы ближе для россиян. Один из ведущих переводчиков кино в России и в мире, основатель школы аудиовизуального перевода. Помимо Института иностранных языков им. Мориса Тереза, закончил Нью-Йоркскую киноакадемию. И долгое время доказывал соотечественникам, что для перевода видеопродукции нужен не письменный или устный перевод, а новое направление — аудиовизуальный перевод. Его уже не обижает вопрос: почему так плохо голливудские блокбастеры адаптированы для русского экрана, и дает ответ: откуда берутся нелепые названия фильмов. Козуляев рассказал, как уложить текст в губы и подкорректировать Мэрлин Монро. А также о загадочной черной книжечке, которая должна быть у каждого переводчика.

    Гости:
    «Балканский рубеж». Добротный пиф-паф смешали с имперским пафосом
    Развлечения
    «Балканский рубеж». Добротный пиф-паф смешали с имперским пафосом
    При попытке дистанцироваться от обычного боевика про войну группы «хороших» против орды «плохих» создатели картины перегрузили историю геополитическим патриотизмом.
    Иван Бакаидов. Я говорю с помощью компьютера и выгляжу как пророк!
    ИЗ ЖИЗНИ «ТОЛСТЯКОВ»
    Киноулицы города Е: ищем и сравниваем с реальностью. Часть 3
    Городские истории
    Киноулицы города Е: ищем и сравниваем с реальностью. Часть 3
    С помощью мобильного интернета редакция ЕТВ путешествует из лета в зиму, находя городские локации, которые были декорациями для новогодних комедий.