Переводчик Алексей Козуляев: как уложить текст в губы

Запись эфира от 17 сентября 2018г.

    Алексей Козуляев — человек, которой делает зарубежные фильмы ближе для россиян. Один из ведущих переводчиков кино в России и в мире, основатель школы аудиовизуального перевода. Помимо Института иностранных языков им. Мориса Тереза, закончил Нью-Йоркскую киноакадемию. И долгое время доказывал соотечественникам, что для перевода видеопродукции нужен не письменный или устный перевод, а новое направление — аудиовизуальный перевод. Его уже не обижает вопрос: почему так плохо голливудские блокбастеры адаптированы для русского экрана, и дает ответ: откуда берутся нелепые названия фильмов. Козуляев рассказал, как уложить текст в губы и подкорректировать Мэрлин Монро. А также о загадочной черной книжечке, которая должна быть у каждого переводчика.

    Гости:
    Киноулицы города Е: ищем и сравниваем с реальностью. Часть 3
    Городские истории
    Киноулицы города Е: ищем и сравниваем с реальностью. Часть 3
    С помощью мобильного интернета редакция ЕТВ путешествует из лета в зиму, находя городские локации, которые были декорациями для новогодних комедий.
    ЦЕРЕМОНИЯ ВРУЧЕНИЯ ПРЕМИИ ТАТИЩЕВА И ДЕ ГЕННИНА
    Гости Екатеринбурга
    ГУЗЕЛЬ ЯХИНА
    ГУЗЕЛЬ ЯХИНА
    От Светланы Зенковой
    Киноулицы города Е. Ищем и сравниваем с реальностью. Часть 2
    Киноулицы города Е. Ищем и сравниваем с реальностью. Часть 2
    Как заброшенная больница Екатеринбурга стала Минским госпиталем для отставных оперов НКВД, баня — кинотеатром, а зал ожидания на станции Шарташ превратился в вокзал для поездов дальнего следования.