Переводчик Алексей Козуляев: как уложить текст в губы

Запись эфира от 17 сентября 2018г.

Алексей Козуляев — человек, которой делает зарубежные фильмы ближе для россиян. Один из ведущих переводчиков кино в России и в мире, основатель школы аудиовизуального перевода. Помимо Института иностранных языков им. Мориса Тереза, закончил Нью-Йоркскую киноакадемию. И долгое время доказывал соотечественникам, что для перевода видеопродукции нужен не письменный или устный перевод, а новое направление — аудиовизуальный перевод. Его уже не обижает вопрос: почему так плохо голливудские блокбастеры адаптированы для русского экрана, и дает ответ: откуда берутся нелепые названия фильмов. Козуляев рассказал, как уложить текст в губы и подкорректировать Мэрлин Монро. А также о загадочной черной книжечке, которая должна быть у каждого переводчика.

Киноулицы города Е: ищем и сравниваем с реальностью. Часть 3
Городские истории
Киноулицы города Е: ищем и сравниваем с реальностью. Часть 3
С помощью мобильного интернета редакция ЕТВ путешествует из лета в зиму, находя городские локации, которые были декорациями для новогодних комедий.
Антон Долин про Сарика Андреасяна и наши шансы на «Оскар»
Музыка на ЕТВ
Константин Арбенин. «Зимовье зверей»
Константин Арбенин. "Зимовье зверей"
От Светланы Зенковой
Киноулицы города Е. Ищем и сравниваем с реальностью. Часть 2
Киноулицы города Е. Ищем и сравниваем с реальностью. Часть 2
Как заброшенная больница Екатеринбурга стала Минским госпиталем для отставных оперов НКВД, баня — кинотеатром, а зал ожидания на станции Шарташ превратился в вокзал для поездов дальнего следования.