Гоблин: «Запрет мата в кино подрубил мне весь бизнес на корню!»

Скучное Средиземье
— Никакой сложности не было. Я надеюсь, вы понимаете, что это не перевод, а пародия на плохой перевод. Когда переводчик не понимает, что происходит, а несет какую-то ахинею. Вот это вот пародия на такие переводы. А ее успех легко объясним: это хорошая, смешная и всем понятная пародия. Там же все хорошие — они оперуполномоченные (это не всем заметно, поэтому я обращаю ваше внимание), а все плохие — это урки. Их уничтожают, несут добро! Когда я это переводил, как раз работал в уголовном розыске, поэтому это в моем духе.
— А истинные олдскульные фанаты не плевались по поводу Баралгина и Федора Сумкина?
— Сначала угрозы какие-то мутные поступали, но оно получилось настолько ошеломительно, бодро и смешно, что все только веселились, и никто не обиделся.
— А сами книги Толкина вам интересны?
— Честно говоря, не интересны нисколько — когда его начали издавать в России, когда вообще про него в России известно стало, я был уже достаточно взрослым человеком и детские сказки меня абсолютно не трогали. На мой взгляд, это занудные, унылые книги. Читать абсолютно не интересно.

Пал на поле без брани
— Когда есть возможность смотреть оригинал, всегда смотрю оригинал. Но новинки есть только в дубляже, поэтому смотрю переводные. Что касается уровня перевода как такового, то он радикально вырос за последние 10-15 лет, но все равно несовершенен. Есть странные люди, которые этим занимаются, даже понять невозможно, что у них в головах.
— Ваши коллеги из «Кураж Бомбей», «Кубик в кубе» и другие сделали себе имя на сериалах. Вы переводите сериалы?
— Я переводил американские сериалы, когда все смотрели Рабыню Изауру. В чужих переводах я стараюсь их не смотреть, они оставляют странное впечатление. Зачем тратить свое время на криворуких кустарей, когда можно посмотреть кино в оригинале? То есть одна серия — это практически полнометражный фильм, ну, может, чуть поменьше. А поскольку главное в сериале — это как можно быстрее перевести, озвучить и вывалить в сеть, то скорость радикально снижает качество. Так-то не умеют, а когда торопятся, вообще получается черти что. Сейчас я перевожу сериал «Эш против зловещих мертвецов» — это комедия на тему хоррора — веселый, забавный и сериал, который можно смотреть через сеть.
— Как закон о запрете мата в кино отразился на вашей карьере?
— Подрубили весь бизнес на корню. Я в 2012 году приступил к кинопрокату в промышленных масштабах. За 2013 год я продал фильмы в переводе Гоблина на 120 миллионов рублей, далеко не каждая киноконтора у нас столько зарабатывает, а тут я один практически. Ну, , а в 2014 с 1 июля нецензурную брань в кино запретили и таким образом зарубили весь мой бизнес на корню. Ничего не осталось.

— Я расскажу историю. Помните, в «Криминальном чтиве» Джон Траволта делает Уме Турман укол героина? Кадр жуткий, отторгающий, но у меня есть знакомые, которые после этого фильма стали употреблять наркотики. Тут другое. У нас ведь сейчас как: матом ругаться нельзя, а показывать, как негру прострели голову и сгребают остатки мозга с сидений автомобиля, можно, сцены анального секса тоже можно, главное, чтобы слово на букву «ж» в эфире не прозвучало. На мой взгляд, нужны возрастные рейтинги, в рамках которых детям ничего подобного показывать нельзя на национальных каналах — употребление наркотиков, нецензурная брань, половые сцены. А вот на кабельных каналах — все что угодно, показывайте на здоровье. Надо четко разделять, вот здесь это можно и уместно, а здесь — нет.
Вместо книги — фига
— Была история с нашей компанией СТВ. Они мне предложили поработать с фильмом «Бумер». Я сделал из него «Антибумер», который, не буду хвастаться, но с оглушительным успехом прошел по рядку каналов. Больше ничего подобного не делал. И ничего подходящего не вижу. Шутить поверх русского языка — странно.
— За брендом «перевод от Гоблина» стоите только вы один или есть помощники?
— Один. А зачем мне кто-то еще? Что я, сам не смогу 15 страниц текста перевести? А почему «Гоблин», потому что я в уголовном розыске служил, и нас всех называли гоблинами. Поскольку я был старшим оперуполномоченным, то ко мне с уважением обращались Старший Гоблин. Это я.
— Сейчас над чем работаете?
— В настоящий момент делаю кусочками первую серию «Хоббита». Два фрагмента по 20 минут уже сделал, у меня на сайте можно посмотреть. Для меня интернет сейчас — самая эффективная площадка. На сайт ко мне ходит каждый день 125 тысяч человек — это очень много для меня одного, и охват у меня очень широкий.
— Может ли появиться книга в переводе Гоблина?
— Тут вопрос меркантильный. Если переводы фильмов приносят серьезный доход, то есть там текстов мало, а денег много, то с книгами все наоборот — тексты гигантские, а денег нет вообще, принципиально. Если только ради пиара — тогда да. Труд огромный, требования высокие, а финансовый результат вызывает изумление.